TRADUCTOR DE VIDEOS

IntroducciĂłn

La posibilidad de colaborar con nuestro ministerio se debe a las generosas donaciones recibidas. Actualmente, no podemos ofrecer salarios fijos ni beneficios econĂłmicos a los traductores de videos. En Beckfords Ministry ofrecemos una contribuciĂłn monetaria por cada traducciĂłn completada.

El proceso de colaboración consiste en enviarle el enlace de un video para traducir. Usted deberá obtener el transcript, realizar o revisar/corregirla la traducción y enviárnosla de vuelta para su posterior doblaje. Una vez recibida la traducción, procederemos al pago de la contribución monetaria acordada.

Los directores de este ministerio y algunos colaboradores han realizado o realizan estas tareas sin recibir compensación monetaria, incluso invirtiendo sus propios recursos para completar las traducciones o la producción de material. Esta colaboración debe considerarse más como un apoyo voluntario al ministerio, que a su vez reconoce su esfuerzo con una compensación monetaria.

Es importante saber que esta no es una relación laboral formal; por lo tanto, no se ofrecen beneficios laborales tradicionales como vacaciones o seguro social. La compensación se ofrece por cada traducción completada, sin cubrir costos de transacciones. Si los fondos son limitados, podríamos no ser capaces de ofrecer más traducciones, ya que no podríamos afrontar los pagos.

La colaboraciĂłn puede suspenderse si las traducciones no se entregan en los plazos acordados o si no hay comunicaciĂłn efectiva, optando por buscar otras personas interesadas en participar.

Aunque la cantidad de la contribuciĂłn monetaria es un monto fijo, es directamente proporcional a las donaciones recibidas por lo cual es crucial considerar si la actividad justifica su tiempo.

Aunque creemos y obramos de acuerdo con 1 de Timoteo 5:18: “El obrero es digno de su salario” también sabemos que hay una gran bendición más allá que la económica al trabajar para Dios en la predicación del evangelio.

El aprendizaje personal obtenido de los temas traducidos, la satisfacción de saber que personas han y están tomando decisiones para salvación y la recompensa espiritual que viene de poner los talentos al servicio de Dios: 1 Corintios 3:8 “pero cada uno recibirá su propio galardón conforme a su propio trabajo”

Nuestro objetivo como ministerio es proveer educaciĂłn bĂ­blica y de salud, contribuyendo de alguna manera y con nuestro granito de arena a completar la misiĂłn que Dios nos ha encomendado en la Tierra.

 

ContribuciĂłn monetaria

Sabemos que este no es un salario y que los esfuerzos hechos valen mucho más de lo ofrecido, con todo sabemos que los esfuerzos realizados tienen como recompensa mucho mas que sólo dinero. Recompensa que podrá ser apreciada cuando lleguemos al cielo.

Videos de 80 a 90 minutos

  • 1 dĂ­a de entrega: $16.40
  • 2 a 3 dĂ­as de entrega: $13.40
  • 4 a 6 dĂ­as de entrega: $9:40
  • DespuĂ©s de 6 dĂ­as: $5:40

Videos de 45 a 70 minutos

  • 1 dĂ­a de entrega: $12
  • 2 a 3 dĂ­as de entrega: $9
  • 4 a 6 dĂ­as de entrega: $7
  • DespuĂ©s de 6 dĂ­as: $5

Videos de 20 a 30 minutos

  • 1 dĂ­a de entrega: $6
  • 2 a 3 dĂ­as de entrega: $4.5
  • 4 a 6 dĂ­as de entrega: $3

Videos de 8 a 15 minutos

  • 1 a 3 dĂ­as de entrega: $3

El ministerio no cubre los costos asociados con las transacciones financieras. Recomendamos a los traductores que abran una cuenta en PayPal si aún no poseen una, dado que es el método exclusivo que utilizamos para realizar pagos internacionales.

 

    TĂ©rminos y Condiciones

    • Ha sido seleccionado basándose en las respuestas proporcionadas en el formulario de Traductor de Video. Sin embargo, antes de iniciar la colaboraciĂłn, es necesario completar una prueba con un video. Si la traducciĂłn cumple con nuestros estándares y es aceptado como colaborador, la traducciĂłn del video  realizado será reconocido con la contribuciĂłn monetaria correspondiente.
    • Los videos asignados para traducciĂłn se envĂ­an exclusivamente a travĂ©s de WhatsApp, y solo desde el nĂşmero oficial de Beckfords Ministry. Cualquier traducciĂłn de un video que no haya sido entregado directamente por el ministerio no será reconocida.
    • La cantidad de videos asignados para traducciĂłn varĂ­a segĂşn la disponibilidad de fondos y la disponibilidad del traductor, pero en general, se envĂ­an entre 2 y 6 videos por mes. Enviaremos un mensaje para notificar cuando haya un video disponible para traducir. Algunos videos requieren una traducciĂłn más urgente que otros, dependiendo de las necesidades del proyecto. Las traducciones urgentes se distribuirán teniendo en cuenta el tiempo que cada traductor necesite para completar la traducciĂłn o revisiĂłn del video.
    • Si la correcciĂłn o traducciĂłn no se entrega en el plazo acordado y no se comunica ningĂşn retraso o no hay respuesta a los mensajes enviados, asignaremos el video a otro traductor. En tal caso, no se podrá efectuar la contribuciĂłn monetaria, incluso si la traducciĂłn fue completada pero no entregada.
    • Si el traductor, tras recibir un video, no se comunica dentro de los siguientes 8 dĂ­as para notificar sobre algĂşn inconveniente o retraso, la colaboraciĂłn podrĂ­a quedar suspendida. En tal situaciĂłn, procederemos a buscar otras personas interesadas en contribuir con la traducciĂłn de videos.
    • Si la calidad de la traducciĂłn resulta deficiente, con errores significativos, alteraciones de las ideas originales o traducciones incorrectas que dificulten o imposibiliten el doblaje, no será posible ofrecer la contribuciĂłn monetaria por esa traducciĂłn especĂ­fica. En caso de que el corrector encuentre expresiones o palabras que no comprenda, se le solicita marcarlas en rojo e incluir entre parĂ©ntesis el tiempo exacto del video en el que aparecen, para que puedan ser revisadas durante el proceso de doblaje.
    • Se espera que el traductor de videos posea un nivel de comprensiĂłn del inglĂ©s suficientemente alto para realizar traducciones o revisiones adecuadas. En caso de recibir documentos con errores constantes o con alteraciones significativas de las ideas originales, nos veremos en la necesidad de evaluar la continuidad de la colaboraciĂłn. Hoy en dĂ­a, las herramientas de traducciĂłn han alcanzado un alto nivel de precisiĂłn, pero aĂşn requieren de una revisiĂłn humana para garantizar la exactitud y la contextualizaciĂłn adecuada.

    Beckfords Ministry se reserva el derecho de modificar cualquier término, condición o cantidad económica mencionada en esta página. Los colaboradores serán informados sobre cualquier cambio o modificación que se realice.

     

    Procedimiento de Trabajo

      1. El traductor recibirá un enlace al video para que pueda descargar el guión y prepararlo para su traducción automática. En este video se explica este proceso.

      2. El traductor debe corregir o traducir el guión completo, verificando su contenido con el video. Algunas personas optan por escribir el contenido desde cero, sin recurrir a herramientas de traducción automática.

      3. Una vez completada la traducciĂłn/revisiĂłn de todo el guiĂłn, este debe enviarse de vuelta para proceder con el doblaje.

      El documento final debe contener la puntuación y los párrafos adecuados, ya que estos elementos son fundamentales para realizar una interpretación precisa del texto y, consecuentemente, asegurar un doblaje de calidad.

       

      Ejemplos-de-traducciones-BM

      Detalles para la Traducciones

      • Todos los versos bĂ­blicos deben ser citados de la biblia y no traducidos.
      • Expresiones o “muletillas” estadounidenses deben ser obviadas o interpretas. Ejemplo: “you know”, “mmm”, “so”, etc.
      • Cuando el video tiene mas de una voz o expositores, las demás voces deben marcarse en negrita y en un nuevo párrafo como se muestra en la foto de arriba.
      • Si el video tuviera subtĂ­tulos en inglĂ©s, estos tambiĂ©n deben traducirse.
      • Si el traductor encuentra alguna expresiĂłn o palabra que no comprende, debe marcarla en rojo y colocar entre parĂ©ntesis el tiempo exacto del video en que aparece. Esto permitirá que dicha expresiĂłn o palabra sea revisada durante el proceso de doblaje.
      • Nombres de personas o lugares que no sean ampliamente reconocidos pueden mantenerse en inglĂ©s. Sin embargo, aquellos nombres que sean bien conocidos deben ser traducidos al español.
        • Ejemplo de nombres conocidos en español: Ellen White – Elena White, New York – Nueva York, etc.
        • Ejemplos de nombres no conocidos en español que debieran traducirse en inglĂ©s: Rome Report, Adventist Review, etc.
      • Cuando se cita Elena White, hasta donde sea posible serĂ­a mejor citar la versiĂłn en español ya traducida. Ver este tutorial para mas detalles.
      • Todas las medidas imperiales comunes en USA deben ser adaptadas al sistema mĂ©trico. Por ejemplo millas a kilĂłmetros, pies a metros, fahrenheit a celsius, etc. Puede hacer esto con Google o en esta página web.
      • El guiĂłn debe ser entregado en un formato editable, como .docx (formato de Microsoft Word) o algo similar, y debe enviarse a travĂ©s de WhatsApp.

      Si tienes alguna pregunta, por favor, no dudes en escribirnos a través de WhatsApp: +1 (423) 521-0316 

      1.2 Traducciones